Frasecillas Home · Frases y citas

Justicia

“La peor forma de injusticia es la justicia simulada.”

Continue reading «Justicia»

Frasecillas Home · Poesía

La espiral de la desigualdad

Madre emigrante, foto de Dorothea Lange, muestra a los desposeídos cosechadores de California, centrándose en Florence Owens Thompson, de 32 años, madre de 7 hijos, en Nipomo, California (marzo de 1936).

Oscuras mentes hunden sus raíces en las profundidades del corazón. Sostenidas en el sometimiento, victoriosas en el silencio.

Ocultando la injusticia, censores del justo, carceleros de la libertad y depredadores de la dignidad.

Enterrados en su oscuro pozo, la luz se hace punto lejano, se cae en su espiral infinita. Pero sus tiempos terminarán, sus abismos decaerán.

Lucha librada contra tiranos, conquista continua de corazones atrapados. La denuncia y la luz serán su derrota, las rejas su destino. La lucha continúa, hay muchos corazones por liberar.


Frasecillas Home · Poesía

Poesía de Lorca. Poeta en Nueva York «La aurora»

Lorca pinta un mundo muy oscuro en este poema. Se siente la dureza de la vida en la Nueva York de 1929. Pero ¿Cuánto ha mejorado la vida desde entonces? Quizás haya progresado en algunos lugares. Pero creo que poco o nada ha avanzado para una gran parte de la humanidad.

En este mundo necesitamos despertar conciencias que piensen en soluciones y decidan hacer algo. Necesitamos que los que están arriba se den por aludidos.

Falta hace que cada uno, en la medida de nuestras posibilidades, aportemos algo para poner solución a esta epidemia de desigualdad. Espero que este poema de Lorca toque alguna fibra.

En mi próxima entrada publicaré un pequeño fragmento propio dedicado a la desigualdad.

“La aurora” de Federico García Lorca en su obra
“Poeta en Nueva York”.

La aurora de Nueva York
tiene cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean en las aguas podridas.

La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.

La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.

Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraísos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.

English Traslation 
“DAWN”

Dawn in New York has
four columns of mire
and a hurricane of black pigeons
splashing in the putrid waters.

Dawn in New York groans
on enormous fire escapes
searching between the angles
for spikenards of drafted anguish.

Dawn arrives and no one receives it in his mouth
because morning and hope are impossible there:
sometimes the furious swarming coins
penetrate like drills and devour abandoned children.

Those who go out early know in their bones
there will be no paradise or loves that bloom and die:
they know they will be mired in numbers and laws,
in mindless games, in fruitless labors.

The light is buried under chains and noises
in the impudent challenge of rootless science.
And crowds stagger sleeplessly through the boroughs
as if they had just escaped a shipwreck of blood.